Dutch as the language of science and technology in Japan

the Bangosen lexical works

Henk de Groot

pp. 63-81

Le néerlandais a joué un rôle important mais variable au Japon au cours des deux siècles de la période de Sakoku (env. 1642-1863). Du fait de la politique isolationniste de l’archipel, les contacts avec l’Occident étaient réduits à un petit comptoir néerlandais à Nagasaki. Au début, une guilde d’interprètes fut charge d’acquérir la maîtrise de la langue orale afin de faciliter les échanges avec les Néerlandais, mais au fil du temps les Japonais prirent de plus en plus conscience de l’avance technologique et scientifique de l’Occident et cela fit émerger une demande plus générale pour des compétences linguistiques plus sophistiquées. Le présent article examine un manuel d’apprentissage qui parut sous deux formes successives : le Bangosen, publié à la fin du xviiie s., et le Kaisei Zoho bangosen, paru un-demi siècle plus tard, soit six ans avant l’arrivée des «bateaux noirs » de Perry dans la Baie de Tokyo. Ces ouvrages nous offrent donc deux «instantanés » pris à cinquante de distance et nous donnent une idée de l’évolution des compétences linguistiques en néerlandais au Japon, de même que de la perception des choses occidentales dans l’archipel à mesure de l’inexorable ouverture de ses frontières.

Publication details

Full citation:

de Groot, H. (2016). Dutch as the language of science and technology in Japan: the Bangosen lexical works. Histoire Épistémologie Langage 38 (1), pp. 63-81.

This document is available at an external location. Please follow the link below. Hold the CTRL button to open the link in a new window.