Repository | Book | Chapter

208004

(2016) The meaning of form in contemporary innovative poetry, Basingstoke, Palgrave Macmillan.

Translation as transformation

Tim Atkins' and Peter Hughes' Petrarch

Robert Sheppard

pp. 71-84

An account of contemporary "translation" practices broadens the scope of the word from that of faithful imitation into many varieties of transformative practices using "original" texts. While many examples are entertained in summary, two book-length projects taking the sonnets of Petrarch, by two British poets, Peter Hughes' Quite Frankly: After Petrarch"s Sonnets and Tim Atkins' Collected Petrarch, are examined in detail with respect to their versions of the same poem. While Hughes (who reads Italian) emphasizes his difference from the original (by relocating the poems and modernizing them, for example), Atkins (who does not read Italian) intends in his versions to emphasize his distance from the originals (largely through the use of post-Oulipo techniques and constraints). Both writers manage to reflect Petrarch's elegiac mode, while Atkins additionally injects a Buddhist negation.

Publication details

DOI: 10.1007/978-3-319-34045-6_4

Full citation:

Sheppard, R. (2016). Translation as transformation: Tim Atkins' and Peter Hughes' Petrarch, in The meaning of form in contemporary innovative poetry, Basingstoke, Palgrave Macmillan, pp. 71-84.

This document is unfortunately not available for download at the moment.