Phenomenological Reviews
punctum books
2022
Paperback $23
238
Reviewed by: Elena Gabor (Associate Professor of Communication at Bradley University) and Octavian Gabor (Professor of Philosophy at Methodist College)
Being “întru” (within) a language: Bending time and space while translating The Romanian Sentiment of Being by Constantin Noica
Aristotle’s Metaphysics Z, perhaps one of the most difficult of his works, begins by his famous claim that being is said in many ways. Aristotle refers to the Categories, where he explains the various ways in which one thing is said to be. He writes about being in a language that, after all, is no longer spoken today. Nevertheless, his ideas influenced generations of philosophers who could not work in ontology without first referring to his work. The greatness of Aristotle as philosopher makes it so that when we speak of being we do it as if we were analyzing a universal idea. But is it possible that being itself always appears in a body, a language, and due to this, is always particular to a culture?
Noica’s The Romanian Sentiment of Being seems to make such a claim: being in a universal sense is only an abstraction. Being, though, is embodied, and thus it manifests particularly in a particular environment.
While this final claim may be appealing to many, a philosopher focused on metaphysical concepts would not readily agree. In 1978, existential philosopher Emil Cioran (1911-1995), friend of Constantin Noica (1909-1987), wrote him a short letter. The epistle ended with some words about Noica’s newly published volume, The Romanian Sentiment of Being: “Your last book is excellent; the only thing is that it could have been called just as well The Paraguayan Sentiment of Being. In your place, I would return to Logic: where, if not there, can one engage in delirium better?”[1] Indeed, what would make the Romanian sentiment of being both unique and also interesting to other peoples?
We should not rush into believing that Noica claims that cultures have no way of communicating among themselves because of their unicity. Their particular way of being is, to use Noica’s word, întru, oriented within. However, the particularity in which they express being gives beauty to the diversity of the world. So, if we refer to one of the questions above, one reason for anyone to understand the particular way of being in Romanian culture is to further enjoy the beauty of this world. Furthermore, as Anna Marmodoro and Erasmus Mayr remind us, “metaphysical questions are not just questions about language […]. But nonetheless, natural language can be an important guide in many cases, since it usually encapsulates ways of thinking about the structure of reality which come naturally to us and which have proved useful and viable over the time the language evolved.”[2] Noica would add this: “But every language is, after all, the wisdom of the world in one of its versions. This wisdom of the world needs the particular wisdom of language in order to explore reality in all the ways and to transfer its knowledge into words.”[3]
Noica finds six ways of being in Romanian, all of them expressed grammatically in a doubling of the verb to be. These expressions are used quite often in typical interactions and feel natural to the native Romanian speaker. In English, the doubling of the verb to be poses challenges of meaning making, since English-speakers rarely employ such constructions that invite rather imprecise temporality. Here they are:
It was not to be (n-a fost să fie)
It was about to be (era să fie)
It may well be to be (va fi fiind)
It would be to be (ar fi să fie)
It is to be (este să fie)
It was to be (a fost sa fie)
The Romanian language, then, has a grammatical peculiarity in all of these cases: the doubling of the verb to be. For Noica, this is a very important philosophical aspect: all of these modulations of being are întru Being itself. Some of them, such as the first four, are moving toward Being, but they do not achieve it. The fifth one is on the border of being, while the last is accomplished being. This doubling of to be allows for both becoming and being in the same expression: the suggestion of becoming within (or întru) being. English, however, does not allow for this doubling in all of the previous expressions. We can, of course, rely on philosophical terminology and say that the six modulations of being from Romanian can be organized in the following categories: impossibility, possibility, contingency, necessity, and existence. Here, though, we lose the slight modulations taking place in Romanian, as for example the difference between va fi fiind (it may well be to be) and ar fi sa fie (it would be to be). None of these modulations expresses the fulfillment of being. The first one, though, is a region of being that is somehow exterior to it, as Noica says, while the second is a modulation that has almost all of the conditions to be, but it cannot fulfill its calling.
What is one to do in such a situation? The problem is as old as translation is. Eugenio Refini, for example, writes about Antonio Colombella, an Augustinian friar, who translated in the vernacular Aristotle’s Nicomachean Ethics sometime at the beginning of the 15th century. In his prologue, he writes about the difficulty of the translation, pointing to the distinction between what he calls words and sense. The translator must find himself in this dichotomy: to be faithful to the words of the author (in our case, to expressing modulations of being by doubling the verb to be) or to be faithful to the sense of the ideas. It is the enduring “debate over verbum de verbo and ad sensum translations.”[4]
The beauty of Noica’s volume is that mediation and translation already happened at various levels. His text is a philosophical endeavor that deals with literary works, bringing into dialogue different approaches to culture. Translation between the philosophical language of necessity, possibility, or contingency to the folk language of children stories or to the elevated literary language of a poem considered the chef-d’oeuvre of Romanian culture make out of his book a feast of words. Indeed, “Translators mediate between cultures (including ideologies, moral systems and socio-political structures), seeking to overcome those incompatibilities which stand in the way of transfer of meaning.”[5] In this volume, mediation is at work in the original language prior to even encountering its English version. The children’s story and Eminescu’s poem “The Evening Star,” both of them protagonists of Noica’s philosophical thought, are not included in the original volume. Known by every Romanian reader, they appear in Noica’s text in the beauty of his interpretation only. The English edition could not have rendered this mediation without bringing forward the texts themselves, and so readers will find original, new translations of both these jewels of Romanian thought.
It is here that we can rediscover the dialogical nature of translation, as some scholars call it: the translator must attempt to live in two cultures at the same time, and transfer one’s way of being from one culture to another. How can this be done, especially since this particular work raises deeper problems, because it is not directly about universal philosophical problems, which would offer a common philosophical language, but it is rather about knowing the Romanian soul itself, the Romanian expression of being in the world. Implicitly, the question becomes, how can one know the soul of a people?
Folktales are the source of inspiration for Noica. Even Eminescu’s poem, “The Evening Star,” has a folktale as its origin, Noica says. The story is about a young princess who falls in love with the Evening Star and calls upon him every night. He descends from heaven and invites her to take a place next to him:
Oh, come my one and only love,
Thy world behind leave, dear!
I am the evening star above,
Be thou my bride sincere.
She refuses, inviting him to give up his immortality instead. At the end, it is a story of unfulfillment of being. The maiden asks the Evening Star to offer her necessity: the individual nature asks from the general to receive a law. The way she asks for it and the way he can offer it do not match, so the story is a failed encounter between contingency and necessity.
What do thou care, oh, face of clay,
If it’s me or some other…
In narrow circle you relive,
Your luck is daily master,
But I, in my world, always live
Immortal and cold aster.
However, Noica says, the story shows that, at least, the two called each other. While the poem shows unfulfillment in this relationship, Noica believes fulfillment is shown in the second example, a centuries old folk story, Ageless Youth and Deathless Life, first documented and published by Petre Ispirescu in the 19th century and identified with the Romanian ethos ever since.
As Noica says, the story is quite straightforward and down to earth in the way it accounts for the essence of the activity of being.
I don’t know another work in prose of the Romanian genius that has so much substance, from the first to the last word, and such rigorous writing or saying. I wouldn’t dare to interpret any other Romanian work in prose, verse by verse, as I plan on doing, […]—the only one which does not have a positive ending, as it has been observed, and still the only one that expresses, not indirectly, as any other fairytale, but directly, the fulness, the measure, and the truth of that which can be called: being.[6]
Here is a quick summary of the story: a child of a royal couple cries from within his mother’s womb, not wanting to be born into this world of becoming. His father makes him many earthly promises, he offers him the entire world itself and the most beautiful wife he could have, but the baby is not convinced. The only promise that makes him be born is ageless youth and deathless life.
When he grows up, he searches for it himself, since the father reveals he cannot offer it after all. After many trials, he reaches the realm of ageless life and dwells there without time. One day, however, he is struck by memory and wants to go back. Regardless of the advice from the princesses of the realm, he goes back to his parents’ castle, finds that centuries have passed and everything is changed, and death, his own death, finally finds him and slaps him dead.
Reading it or trying to translate it, one can feel how verb-driven and action-oriented the narrative is. In two-three sentences the reader is already in Fat-Frumos’ next stage of life. The story is out of balance at times, with certain less important details being given more space than key magical events in the prince’s journey. You almost get a sense that the story was captured from a capricious storyteller, as if told while doing some other activity. The text is only four pages and a half long, single spaced, but it contains the whole life of a soul inside and outside time. An example of “outside time” is when the unborn soul of the prince refuses to be born and to begin his linear temporal lifepath before his father promises him eternity in the offering of ageless youth and deathless life. The story normalizes a relative view of time long before Albert Einstein wrote about the relativity of space/time. The few pages of this folk tale contain the entire life story of Fat Frumos with accelerations and decelerations, with ascensions and descensions both physical (in the magical flight of the horse) and emotional (sadness and happiness). Memory also transcends the physical body, since the nine-month-old fetus remembers what he was promised before becoming an egg in his mother’s womb. As part of the process of translation, the translator has to believe that the English reader will accept this Romanian story of being that bends time and space without much explanation.
And this is where knowledge comes in: reading the English translation of “Ageless Youth and Deathless Life” can stimulate our own reflecting on the detours we take in life, the importance of challenges and encounters that affect us for decades and even impact how we die. This centuries old fairytale has the potential to be not just an old Romanian folk story but a story of the human soul, with universal appeal and resonance.
Perhaps this volume reminds us that we don’t need to be universalists or relativists to be able to know and accept others. One doesn’t have to be Romanian to know a Romanian, just like one doesn’t need to be Russian to understand Dostoevsky. This doesn’t mean that our knowledge of Dostoevsky is the same with the knowledge a Russian or someone else may have of him. But this is perfectly fine. It is our or your personal knowledge of him—not in a relativist sense, but rather in a truly personal fashion. This means that one can know the Romanian “soul” by accepting who one is, a unique person that belongs to a unique people, American, Ukrainian, Indian, or Paraguayan. Once we know where we come from, once we know how we greet every morning of our lives, we can have a genuine relationship with anyone else.
[1] Emil Cioran. 1995. Scrisori către cei de acasă (Letters for Those Who Remained Home). Bucureşti: Humanitas, p. 310.
[2] Aristotle. 2019. Metaphysics: An Introduction to Contemporary Debates and Their History. Oxford: Oxford University Press, p. 8.
[3] C. Noica, The Romanian Sentiment of Being. Punctum Books, 2022, p. 58. The one term/idea that has been at the core of our work proceeds from Noica’s philosophy. The Romanian notion of întru can be rendered in English by using both “within” and “toward.” “Întru” originates from the Latin prefix intro (to the inside, inward—as in, for example, the English word “introduction”: intro—inward + ducere—to lead). Alistair Ian Blyth has translated the title of Devenirea întru fiinţă as Becoming within Being (Marquette University Press, 2009). Noica’s “întru” captures the idea that becoming does not only take place within a nature of something, but also always toward a nature: it is perhaps the path a translation takes, a becoming into something that it already is, but not yet manifested prior to the completion of a project.
[4] Eugenio Refini. 2020. The Vernacular Aristotle, Cambridge University Press, p. 101.
[5] Anthony J. Liddicoat. 2016. Translation as intercultural mediation: Setting the scene, Perspectives, 24:3, 347-353, DOI: 10.1080/0907676X.2015.1125934
[6] C. Noica, op. cit., p. 122.